条款和条件

General Terms and Conditions of Delivery and Payment of
IMS Connector Systems (Suzhou) Co., Ltd.

Download: General Terms and Conditions / PDF (40 KB)

I. Scope
适用范围

The following General Terms and Conditions for Sale (hereinafter referred to as the “Sales GTC”) apply exclusively to all deliveries of goods and services – now and in the future – (hereinafter referred to collectively as the “Goods”) by IMS Connector Systems (Suzhou) Co., Ltd. (hereinafter referred to as the “Supplier”) to customers (hereinafter referred to as the “Customer”, together with the Supplier, hereinafter collectively referred to as the “Parties” and each as a “Party”), unless otherwise expressly agreed by the Parties in writing. These Sales GTC shall apply in preference to and supersede the Customer’s own terms and conditions even where the Supplier delivers the Goods without expressly ruling out the Customer’s own terms and conditions.

除非双方通过书面方式另有明确约定,以下通用销售条款和条件(以下称为“通用条
款”)在目前和未来排他适用于亿迈通讯连接器(苏州)有限公司(以下称为“供应
商”)向其客户(以下称为“客户”,且与供应商一并称为“双方”,各自称为“一
方”)提供的所有产品和服务(以下统称为“货物”)。即使供应商向客户提供货物时
未明示排除客户自己的条款和条件,本通用条款仍应当优先于并取代客户自己的条款和
条件而适用。

II. Conclusion and Terms of the Contract
合同成立和合同条款

1. A contract comes into effect and becomes binding on the Parties upon the earlier of (i) the Customer’s acceptance in writing of the Supplier’s order confirmation (hereinafter referred to as the “Order Confirmation”) or (ii) the Customer’s acceptance of the Goods, unless otherwise indicated by the customary trading practices between the Parties. A contract shall be comprised of these Sales GTC, the Order Confirmation and any other written agreement between the Parties (hereinafter referred to as the “Contract”).
除非双方之间存在其他不同的交易习惯,当(i)客户以书面形式接受供应商的订单确
认函(以下称为“订单确认函”)或者(ii)客户接收货物时(以较早时间为准),双
方之间的合同即生效并对双方有约束力。合同将由本通用条款、订单确认函以及双
方之间的任何其他书面约定组成(以下统称为“合同”)。

2. The Supplier’s quotations are non-binding and merely constitute invitations to the Customer to place orders. Unless otherwise indicated in the order, the Customer is bound by its order for a period of 15 days as from the date when the Supplier receives the order. A Contract only comes into effect pursuant to ClauseII.1 hereof.
供应商的报价不具约束力,仅构成对客户的要约邀请。除非在订单中有其他不同表
述,客户的订单在供应商收到订单之日起15天内对客户具有约束力。任何合同仅根
据本通用条款第二条第1款的约定生效。

III. Price and Payment
价格和付款

1. Unless expressly stated otherwise in the Order Confirmation, prices set forth therein are in RMB and are inclusive of the packaging costs and PRC (as defined below) value added tax. Notwithstanding the foregoing, if the Customer is required under any applicable law to withhold or deduct any tax, duty or other amount from the payment due to the Supplier, the Customer shall increase the sum it pays to the Supplier by the amount necessary to leave the Supplier with an amount equal to the sum it would have received if no such withholdings or deductions had been made.
除非在订单确认函中另有明示约定,订单确认函中载明的价格的单位为人民币,并
且包括包装费用以及中国(定义见下文)增值税。尽管有前述约定,若根据任何适
用的法律,客户需自其应向供应商支付的款项中扣除任何税款或其他金额,客户应
相应增加其向供应商支付的款项,以使供应商获得的金额等同于未进行该等扣除时
供应商应获得的金额。

2. Where the Delivery Period (as defined below) is longer than 2 months as from the issuance date of the Order Confirmation, the Supplier is entitled to increase the prices accordingly if, following conclusion of the Contract, there are major changes in the cost of wages, supplies, energy, raw materials, packaging or delivery, and the Supplier is not responsible for these changes. Where the increase of the total price of the Contract exceeds 5%, the Customer is entitled to rescind the Contract in writing within two weeks of receiving written notification of the price increase.
在自订单确认函出具之日起货物的交货期(定义见下文)超过两个月的情形下,若
合同成立后,供应商的人工成本、物资成本、能源成本、原材料成本、包装成本或
者运输成本发生非供应商原因导致的重大变化,供应商有权相应提高价格。当合同
总价上涨超过5%时,客户有权在收到价格上涨的书面通知之后的两个星期以内以书
面方式解除合同。

3. Change requests made by the Customer, if and to the extent consented by the Supplier in writing after an examination of their feasibility, shall entitle the Supplier to increase the price at its sole discretion so as to cover the costs for introducing the changes into production.
对于客户提出的变更请求,供应商在考查其可行性后若同意该等变更请求,则在供
应商同意变更的限度内,供应商有权依其自行决定根据实施该等变更所需的成本提
高价格。

4. Unless expressly stated otherwise in the Order Confirmation or any other written document issued by the Supplier, payment must be made within 30 days from the date of the invoice issued by the Supplier to the Customer, without any deduction, by means of transfer to the Supplier’s bank account specified in the Order Confirmation. Payments are only deemed to have been made to the extent that the Supplier has unlimited access to them in its bank account. All bank charges shall be borne by the Customer.
除非订单确认函或供应商任何其他书面文件中另有明示要求,客户应在供应商向客
户出具发票之日后30天内向订单确认函所载明的供应商银行账户全额支付货款。货
款支付完成应以供应商能够不受限制地使用其银行账户中的货款为准。银行手续费
用全部由客户承担。

5. If required by the Supplier in the Order Confirmation or in any other written form, the Customer shall, within 1 week after the Supplier’s issuance of an Order Confirmation or any other written request, open an irrevocable and nontransferable documentary letter of credit via a bank acceptable to the Supplier, at
the Customer’s cost and for the benefit of the Supplier. The letter of credit shall remain valid for negotiation in the PRC until 30 days after the last day of the Delivery Period and shall specify that transshipment and partial shipment are allowed. The letter of credit shall be subject to the ICC Uniform Customs and
Practice for Documentary Credits, UCP 600.
如果供应商在订单确认函中或以其他书面形式要求,客户应当在供应商出具订单确
认函或任何其他书面要求后一周内自付费用通过供应商接受的银行开立不可撤销和
不可转让的以供应商为受益人的跟单信用证。信用证在中国的有效议付期应为交货
期届满后30天,且信用证应载明允许转运或部分装运。信用证应适用国际商会跟单
信用证统一惯例UCP600规则。

6. The Customer is only entitled to withhold payment or to set payment off against its counter claims insofar as the counter claims are undisputed or have been
declared final and binding by the arbitration institution in accordance with Clause XIV.4 hereof.
客户仅在其索赔主张是无可争议的或依据本通用条款第十四条第4款的约定被仲裁
机构作出终局性和有约束力裁决支持的情况下可以拒绝付款或者将应付款项用以抵
扣其索赔主张。

7. In the event of delays in payment, the Supplier is entitled – without prejudice to any other rights and claims – to claim penalty at a rate of 0.05% per day of the payment in arrear until full and final payment has been made. All costs and expenses incurred by the Supplier with respect to the collection of overdue
payments (including without limitation, reasonable attorney’s fees, expert fees and arbitration costs) shall be borne by the Customer.
若客户逾期付款,在不影响供应商任何其他权利和索赔主张的前提下,供应商有权
要求客户按照逾期支付款项0.05%/日的比率向供应商支付违约金,直至客户全额支
付所有应付款项。供应商在主张所有逾期款项时产生的所有费用(包括但不限于,
合理的律师费、专家鉴定费和仲裁费用)应由客户承担。

7. Every payment by the Customer shall in the first place serve to pay the costs and expenses incurred by the Supplier for the collection of overdue payments and the penalties owed by it and afterwards shall be used to offset the eldest outstanding payment regardless of contrary advice from the Customer.
无论客户是否有其他不同的要求,客户支付的每一笔款项应首先用于支付供应商在
主张逾期款项中的费用以及客户应支付的违约金,剩余款项应被用于支付最早的应
付价款。

IV. Delivery, Delivery Period
交货,交货期

1. Subject to the Order Confirmation, the Supplier shall deliver the Goods to the delivery premise specified in the Customer’s order and confirmed in the Order
Confirmation, or delivery shall take place Ex Works (pursuant to Incoterms® 2010) from the Supplier’s premise (hereinafter referred to as the “Delivery”).
根据订单确认函,供应商应将货物运送至客户在订单中指定的且被订单确认函所确
认的地点,或者以工厂交货(适用国际商会国际贸易术语2010版)为交货形式在供
应商所在地交货(以下称为“交货”)。

2. The delivery period shall be specified in the Order Confirmation (hereinafter referred to as the “Delivery Period”).
交货期应在订单确认函中明确载明(以下称为“交货期”)。

3. The Delivery Period will commence only upon the Customer’s provision of necessary documents, consents and approvals, and upon the Supplier’s receipt of
advance payment or payment guarantee, or a bank’s issuance of a letter of credit if the aforementioned documents, consents, approvals, advance payment and/or
letter of credit are requested by the Supplier in the Order Confirmation or in any other written form. Notwithstanding anything to the contrary herein, the Delivery Period is an approximate period and therefore non-binding.
若供应商在订单确认函中或以任何其他书面形式要求客户作出同意、批准及/或提供
文件、预付款、付款保函或信用证,交货期仅在客户提供了必要的文件、作出了同
意和批准并且供应商收到预付款项或者付款保函或者在银行开立信用证时开始计算。
尽管本合同可能有相反约定,交货期只是一个大致的期间,对双方并不具有约束力。

4. To the extent applicable, where the Customer fails to notify the Supplier in due time as to when and by whom shipment is to be carried out, the Supplier is entitled to conclude a customary shipment agreement at the Customer’s expense and risk. The Delivery Period is deemed to have been complied with as long as the Goods are ready for shipment prior to its expiry.
在适用的情况下,若客户没有在适当的时间通知供应商运货的时间以及货物的承运
人,供应商有权签订一份惯常的运输合同,合同的费用由客户支付,运输的风险由
客户承担。只要货物在交货期届满之前可以运输,供应商就应被视为已遵守交货期
的约定。

5. If Delivery takes place “Ex Works” pursuant to the Order Confirmation, the Supplier shall notify the Customer when the Goods are ready for pick-up, while in
the case of delivery of the Goods to the premise specified in the Order and confirmed in the Order Confirmation, the Supplier shall not be obliged to notify the Customer of successful Delivery.
如果根据订单确认函,交货采取“工厂交货”的方式,供应商应通知客户货物何时可
以运输;而在交货至订单指定并经订单确认函确认的地点时,供应商没有义务通知
客户交货成功。

6. Unforeseen or unavoidable events for which the Supplier cannot be held responsible (including without limitation force majeure, strikes or lockouts,
operational breakdown, problems in the procurement of supplies or energy, transport delays, shortages in staff, energy or raw materials, official measures or
difficulties in obtaining authorisations especially import or export licence) shall entitle the Supplier to extend the Delivery Period appropriately. This also applies where such circumstances obstruct sub-suppliers. The Supplier shall not be liable for any losses incurred by the Customer due to the aforementioned extension of the Delivery Period.
若发生不可预见、不可避免且非供应商的原因导致的意外事件(比如:不可抗力、
罢工或停工、经营中断、物资或能源采购出现问题、运输延误、人员、能源或原材
料短缺、政府行政措施或者获得相关批准(特别是进出口许可)出现困难),供应
商有权适当延长交货期。交付期的延长同样适用于次级供应商发生上述意外事件的
情况。供应商不因上述提及的交货期延长而对客户的任何损失承担责任。

Where the obstruction lasts for more than 30 days, either Party is entitled to cancel the Contract by serving the other Party a written notice. In this case, claims for damages are excluded.
当意外事件持续的时间超过30日,任何一方有权通过向另一方发出书面通知的方式
终止合同。任何一方依据本款终止合同,另一方不得要求索赔。

7. Change requests made by the Customer, if and to the extent consented by the Supplier in writing after an examination of their feasibility, shall extend the Delivery Period by the time that is required for introducing the changes into production as solely determined by the Supplier. Where ongoing production is suspended due to the Customer’s request for changes, the Supplier may bring forward and finish other orders. The Supplier is not obliged to keep production capacity free during the period of the delay.
对于客户提出的变更请求,供应商在考查其可行性后若同意该等变更请求,则在供
应商同意变更的限度内,供应商有权依其自行决定根据订单更改所需的时间延长交
货期。如果正在进行的生产由于客户的更改要求出现暂停,供应商可以提前完成后
续其他订单。供应商没有义务在更改的延迟期间内为客户预留产能。

8. Where Delivery is delayed at the Customer’s request or as a result of circumstances for which the Supplier cannot be held responsible, the Customer
shall be charged for the costs of storage, which in the case of storage on the Supplier’s premises, shall be no less than 0.5% of the price of the Goods for each month of storage starting from the thirty-first day after the last day of the Delivery Period. This shall be without prejudice to any additional remedies available to the Supplier.
如果交货根据客户要求延迟或者因非可归责于供应商的原因被推迟,客户应向供应
商支付额外的仓储费用,当货物储存在供应商的场所时,该仓储费自交货期到期之
后第三十一天起算,仓储费不低于货物总价值的0.5%/月。本条的约定不影响供应商
任何其他的救济权利。

9. The Supplier shall only be obligated to comply with the Delivery Period provided that the Customer has fulfilled its entire obligations under the Contract.
只有客户履行其合同项下的所有义务,供应商才有义务遵守交货期的约定。

10. Partial deliveries are permitted for any Goods ordered under the Contract.
客户允许供应商部分交付合同项下的任何货物。

11. The Supplier is entitled to deliver the Goods outside the Delivery Period provided that it notifies the Customer that it would exceed the Delivery Period and specifies a new delivery date. The Customer is entitled to object in writing, within 3 days upon its receipt of the Supplier’s notification, to the extension of the Delivery Period provided it can prove that late Delivery is useless. The Supplier shall be liable for necessary additional expenditure incurred by the Customer as a result of the late Delivery only in accordance with Clause IV.12.
如果供应商通知客户其将在交货期届满之后交货并且明确了新的交货时间,供应商
有权在交货期以外的时间交货。如果客户能够证明迟延交货导致货物对于其没有意
义,客户有权在收到供应商通知之后的3日内以书面形式拒绝延长交货期。供应商仅
在第四条第12款约定的情况下承担客户由于供应商延迟交货所发生的额外费用。

12.The Supplier shall be liable for losses incurred by the Customer as a result of late Delivery to which the Customer has successfully objected in accordance with Clause IV.11 only in the case of intent or gross negligence. In all other cases, liability on the part of the Supplier is excluded. The Supplier shall not be liable for the conduct of those persons or entities assisting it with the performance of the Contract. In particular, the Supplier’s Delivery obligation shall be subject to the ontime and correct delivery by its own sub-suppliers unless the incorrect or late delivery by sub-suppliers is caused by the Supplier either intentionally or by gross negligence.
在客户依据第四条第11款成功拒绝延迟交货时,供应商仅在其存在故意或重大过失
的情况下对迟延交货给客户造成的损失承担赔偿责任。在所有其他情况下,供应商
的责任被免除。供应商不应为协助其履行合同的自然人或者实体的行为承担责任。
尤其是,供应商交货义务的履行取决于其次级供应商准时且准确地交付产品,除非
次级供应商错误或延迟交付是由于供应商故意或者重大过失所导致的。

V. Right of Retention
合同履行抗辩权

1. The Supplier may refrain from performance of its contractual obligations, in whole or in part, if, after conclusion of the Contract, the Customer fails, in whole or in part, to perform its contractual obligations or if it becomes apparent that the Customer will not, in whole or in part, comply with its contractual obligations. This is particularly true where the Customer fails to comply, in whole or in part, or delays compliance with its payment obligations towards the Supplier or third parties even if the Customer provides security to guarantee counter performance which is contestable under the applicable insolvency rules.
在合同签订之后,若客户未能履行全部或部分合同义务,或者明显不能履行全部或部分
合同义务,供应商可以选择不履行其全部或部分合同义务,尤其当客户没有履行全部或
部分或者延迟履行其向供应商或者第三方支付款项的义务时(即使客户已提供担保以确
保其履行,但根据适用的破产规定,该等担保的效力是有争议的。)。

VI. Transfer of Risk
风险转移

The risk of loss or damage to the Goods shall pass to the Customer upon the Delivery.This also applies to partial deliveries.
货物灭失或损坏的风险应自交货时转移给客户。该条同样适用于部分交货的情形。

VII. Retention of Title
所有权保留

1. The Supplier shall reserve title to the Goods until the Customer’s full payment of the purchase price and any ancillary charges (the Goods to which the Supplier reserves title are hereinafter referred to as the “Reserved Goods”). This also applies where payment of the purchase price is made in installments.
在客户全额支付货款和任何其他费用之前供应商拥有货物的所有权(供应商保留所
有权的货物以下称为“所有权保留货物”)。该款同样适用于分期支付货款的情形。

2. The Customer shall sufficiently insure the Reserved Goods against loss and damage, at its own expense, at the replacement value. The insurance policy and
evidence of payment of the premiums shall be submitted to the Supplier on request. The Customer hereby assigns to the Supplier any claims arising under the insurance contract subject to the condition subsequent that title passes. The Supplier hereby accepts the assignment.
客户应当自费为所有权保留货物充分投保财产损失类保险,保额为货物的重置成本。
若供应商要求,客户应将保单和保费支付凭证交给供应商。在所有权转让之前,客
户在此向供应商转让保险合同项下的任何权利主张。供应商在此同意接受该转让。

3. Where a third party asserts, or wishes to assert, a right to the Reserved Goods, the Customer shall notify the Supplier of this immediately. The costs arising as a result of defending a claim on the Reserved Goods by a third party shall be borne by the Customer insofar as they cannot be recovered from the third party.
若第三方对于所有权保留货物主张或者试图主张权利,客户应立即通知供应商。客
户应承担因抗辩第三方对所有权保留货物的权利主张所产生的且无法从该第三方处
获得补偿的费用。

4. Any treatment or processing of the Reserved Goods by the Customer shall be undertaken on the Supplier’s behalf without involving any obligations on the
Supplier’s part. Where the Reserved Goods are mixed or combined with other goods, the Supplier shall acquire co-ownership of the newly manufactured product in accordance with the ratio of the value of the Reserved Goods to the other materials.
客户任何处理或者加工所有权保留货物的行为应当视为代表供应商进行,且不产生
任何供应商的义务。当所有权保留货物和其他商品混合在一起形成新产品之后,供
应商应当按照所有权保留货物在新产品中所占价值比例获得新的产品的共有权。

5. The Customer may only resell or make further use of the Reserved Goods or the new product manufactured from the Reserved Goods in the ordinary course of
business. The Customer hereby assigns to the Supplier and the Supplier hereby accepts all receivables arising from the resale or continued use of the Reserved
Goods, whether or not the Reserved Goods have been processed. The Supplier may, at any time, require the Customer to disclose the assignment to its debtors
and instruct its debtors to pay the receivables directly to the Supplier, as well as to make available to the Supplier all the information necessary for recovery of the receivables and to hand over the accompanying documentation.
客户仅能在其正常经营过程中转售或者进一步使用所有权保留货物或者由所有权保
留货物制成的新产品。无论所有权保留货物是否经过加工,客户在此向供应商转让
因转售所有权保留货物或者继续使用所有权保留货物所产生的所有应收款项,供应
商在此接受该转让。供应商有权随时要求客户向其债务人披露该等转让并要求其债
务人直接将向供应商支付应收款项,供应商亦有权要求客户提供所有主张应收账款
的必要信息并且提交相关文件。

VIII. Liability where Goods Deviate from Contract
货物不符合合同约定的责任

1. The Supplier warrants that all Goods sold to the Customer hereunder will conform in all material respects to the specifications contained in or attached to the Order Confirmation. All information in other documents (such as pictures, drawings and advertisements), warranties or conditions (whether express or implied) as to quality, condition, description, compliance with sample or fitness for purpose, unless expressly labelled by the Supplier as binding, is merely of an approximate nature and the Supplier hereby expressly excludes all liability for its accuracy or completeness to the fullest extent permitted by the applicable laws.
供应商保证,所有销售给客户的货物在各个实质方面均符合订单确认函或其附件中
载明的规格。所有其他文件(比如图片、图纸和广告)中的信息以及所有关于质量、
性能、条件、描述、与样品的一致性以及符合使用目的的保证和条件(无论明示或
者默示)均仅是大致的信息(除非供应商明确标明该等信息、保证和条件有约束
力),在适用法律允许的前提下,供应商在此明确免除其对于这些信息、保证和条
件的准确性或完整性所应承担的责任。

2. A customary deviation in quantity of up to 10% more or less than the quantity specified in the Order Confirmation or a technical improvement of the Goods shall not constitute a breach of the Contract. The Customer shall accept any Delivery with a customary deviation and shall pay for the actual quantity delivered.
货物在数量上存在不超过订单确认函中数量10%的惯常偏差或者对于货物的技术改
造并不构成违约。客户应当接受任何存在惯常偏差的交货并按照实际交货数量支付
价款。

3. The Customer shall examine the Goods promptly after the Delivery and notify the Supplier of any defect in writing within 3 days upon the Delivery. In such notice, the Customer shall describe the type of defect in detail. For the avoidance of doubt, the Customer’s failure to notify the Supplier of such defect in detail within the aforementioned period or the Customer’s use or processing of the Goods shall be deemed to be an unconditional acceptance of the Goods and a waiver of all claims in respect of the Goods.
客户应当在交货之后立刻检查货物,若有任何瑕疵,客户应在交货之后3天内书面
通知供应商。客户应当在该通知中描述瑕疵的具体情况。为免存疑,客户如果没有
在上述期间内通知供应商货物存在瑕疵或者客户已经使用货物或加工货物,应视为
客户已无条件接受货物并且放弃对货物的所有权利主张。

4. The Supplier shall deliver the Goods free from infringements of intellectual property rights within the People’s Republic of China (hereinafter referred to as the “PRC”, for the purpose of these Sales GTC only, excluding Hong Kong, Macau and Taiwan). The Supplier declares however that (without having made a special investigation) it is unaware of any infringements of intellectual property rights in other countries.
供应商应当交付在中华人民共和国(以下简称“中国”,仅为了本通用条款的目的,
不包括香港、澳门和台湾)境内不存在任何知识产权侵权纠纷的货物。供应商在此
声明(但供应商并没有进行专门调查)其没有发现在其他国家存在的与货物有关的
知识产权侵权行为。

5. If the Customer alleges in accordance with Clause VIII.3 that any Goods are defective, it shall, if so requested by the Supplier, return a sample of the defective Goods to the Supplier for inspection as soon as possible and at its own risk and expense. Upon confirmation of the defect by the Supplier or an inspection institute mutually designated by the Parties, the Customer may only require rectification or, if this is infeasible, replacement of the Goods which fail to comply with the Contract. Cancellation of the Contract, purchase price reduction or rights to claim damages or compensation are not available to the Customer unless the Supplier has willfully concealed the defect.
若客户根据第八条第3款声称货物存在瑕疵,客户应根据供应商的要求尽快将有瑕
疵的货物样本运送回供应商作进一步检验,相关费用和风险由客户承担。供应商或
者一个双方共同委托的鉴定机构已经确认该等瑕疵的,客户仅能要求供应商对货物
进行整改或者在整改不可行的情况下,更换那些不符合合同要求的货物。除非供应
商故意隐瞒该瑕疵,否则客户不能因此终止合同、要求降低价格或者主张损害赔偿。

6. Statements by the Supplier about any defect notified by the Customer serve only to clarify the situation and do not constitute acknowledgement of such defect.
供应商作出的任何关于客户所通知的瑕疵的声明仅用于澄清情况的目的,而不构成
对该等瑕疵的承认。

7. Insofar as a defect arises from an integral third-party product, the Supplier is entitled to at first restrict its liability to the assignment to the Customer of the remedies to which it is entitled against the supplier of the third-party product, unless assignment of the remedies fails or cannot be obtained for some other reason.
如果瑕疵是存在于作为货物一部分的第三方产品中,供应商有权在将其对该第三方
产品的供货商享有的救济转让给客户的限度内首先免除其责任,除非供应商无法转
让该等救济或由于其他原因无法获得该等救济。

8. During the processing of materials supplied by the Customer, the Supplier shall not be liable for defects caused by the fact that the Customer provided incorrect material specifications or incorrect material. In this case, the Supplier remains entitled to the agreed price. The costs of the testing of necessary materials shall be borne by the Customer.
在加工客户提供的原材料的过程中,供应商不对任何由于客户提供错误的规格或者
错误材料所导致的瑕疵承担责任。在这种情况下,供应商仍有权获得约定的价款。
对必要的材料进行测试所产生的费用应由客户承担。

9.The Supplier shall not be liable for any modification or repair work conducted on the Goods after the Delivery.
在交货之后,供应商不再对货物所做的任何变更或修复工作承担责任。

10.Claims by the Customer on the Goods which do not comply with the Contract shall lapse after 2 years from the time when the Customer knows or should know such non-compliance.
客户对于不符合合同约定的货物的权利主张应在客户知道或者应该知道货物不符合
合同约定之日其两年内行使。

11. Defects in part of the Goods specified in the Order Confirmation shall not entitle the Customer to reject the entire Goods. Unless otherwise expressly provided herein, defects in any Goods shall not affect the Customer’s payment obligations under Clause III hereof.
客户无权因为订单确认函中载明的部分货物的瑕疵拒收所有的货物。除非本合同另
有明确约定,任何货物的瑕疵均不应影响客户在本合同第三条项下的付款义务。

IX.Compensation
赔偿

1. Without prejudice to any other remedies available to the Supplier, in case of default in acceptance of the Goods or other breach of duties by the Customer, the Supplier is entitled to claim compensation for any resulting losses including but not limited to additional expenses caused by the Customer’s default in
acceptance of the Goods, if any.
在不影响供应商任何其他救济权利的情况下,若客户在接受货物时出现违约或者有
任何其他违约行为,供应商有权要求客户就因此造成的损失进行赔偿,包括但不限
于赔偿由于客户在接受货物时出现违约而产生的额外费用(如有)。

2. Unless otherwise provided in Clause VIII, the Supplier shall be liable, irrespective of the legal basis, for loss incurred by the Customer only where such loss is caused by the Supplier’s willful intent or gross negligence. In all other cases, liability on the part of the Supplier is excluded. The Supplier shall not be liable for the conduct of those persons or entities assisting it with the performance of the Contract.
除非第八条另有约定,无论法律依据如何,供应商仅对由于其故意或者重大过失所
导致客户的损失承担责任。在所有其他情形之下,供应商的责任应被免除。供应商
不应为协助其履行合同的第三方自然人或者实体的行为承担任何责任。

3. The Supplier’s liability for death, personal injury and damage to health under the PRC Product Liability Law remains unaffected.
供应商根据中国《产品质量法》应对人身伤亡和健康损害承担的责任不受上述条款
的影响。

4. Claims by the Customer against the Supplier under Clause IV.12, Clause IX.2 and Clause IX.3 shall lapse after 2 years from the time when the Customer knows or should know such infringement.
客户依据第四条第12款、第九条第2款以及第九条第3款向供应商主张权利的请求应
在客户知道或应当知道该等侵权之日起两年之内行使。

5. To the extent permitted under PRC laws, under no circumstances shall the Supplier be liable to the Customer or any other person for any kind of special,
incidental, indirect, consequential or punitive damage or loss, cost or expense, including without limitation, damage based upon lost goodwill, lost sales or profits, work stoppage, production failure, impairment of other goods or otherwise, and whether arising out of or in connection with breach of warranty, breach of contract, misrepresentation, negligence or otherwise. Notwithstanding anything herein contained to the contrary, the liability of the Supplier for any and all claims for direct damages arising out of or in connection with the Goods shall under no circumstances exceed the sum of Customer’s aggregate payments for the Goods that are the subject of the claim.
在中国法律允许的限度内,供应商在任何情况下均不应对于客户或者任何第三方的
任何形式的特殊的、偶然的、间接地、附带的或者惩罚性损害或者损失以及费用承
担责任,包括但不限于基于商誉损失、销售或利润损失、停工、生产失败、其他产
品的损害或其他原因造成的损害,无论该等损害是否产生于违反保证、违反合同、
虚假陈述、过失或者其他的原因,或者与该等原因相关。尽管本通用条款可能有相
反的约定,在任何情形下,供应商所承担的由货物产生的或与货物相关的直接损失
的赔偿责任不应超过客户为作为争议标的货物所支付的价款总额。

X. Intellectual Property Rights
知识产权

1. The sale of Goods shall not, by implication or otherwise, convey any licenses or grant any rights in favor of the Customer in relation any patents, trademarks, copyrights, database rights, design rights, trade names, domain names and any other intellectual property rights of a similar nature relating to the Goods or any compositions and/or applications thereof.
销售货物的行为并未默示或者以其他方式赋予客户与货物或其任何组成及/或应用相关的
任何专利、商标、著作权、数据库权利、设计权利、商号、域名以及其他相类似的知识
产权。

XI. Confidentiality
保密

1. The Supplier reserves title and copyright to pictures, drawings, advertisements, product proposals, offer documents, cost estimates and any other documents which the Supplier makes available to the Customer. The Customer shall keep confidential all documents and information provided by the Supplier unless otherwise expressly consented by the Supplier in writing. The Customer further undertakes to ensure full compliance with this clause by its employees, agents and subcontractors.
供应商保留对于其向客户提供的图片、图纸、广告、产品推荐、要约文件、成本估算和
任何其他文件的所有权和著作权。除非供应商以书面方式明示同意,客户应当对所有供
应商提供的文件和信息进行保密。客户进一步承诺保证其雇员、代理以及分包商完全遵
守本条的要求。

XII. Compliance
合规

1. The Customer undertakes to conduct its business activities in compliance with the applicable laws and regulations and, in particular, to prevent and take immediate actions against all forms of corruption and bribery, including without limitation, commercial bribery by itself or any of its employees, agents and subcontractors, in particular, towards the Supplier or the Customer’s clients.
客户承诺其商业行为遵守适用法律法规,特别是,防止并且迅速采取行动避免任何形式
的腐败和贿赂行为,包括但不限于其自身或者其雇员、代理和分包商的商业贿赂行为,
特别是向供应商或客户的顾客的贿赂行为。

XIII. Termination
合同终止

1. If any of the following events occurs and without prejudice to any other remedies available to the Supplier under the Contract or the applicable laws, the Supplier is entitled to terminate the Contract with immediate effect by serving a written notice to the Customer:
如果以下任何事件发生,供应商有权在不影响其在法律以及合同项下任何其他救济
权利的前提下通过书面通知客户的方式终止合同,该等终止立即生效。

(1) The Customer delays payment, in whole or in part, for an aggregate period of more than 15 days starting from the first day following the end of the payment period stipulated under Clause III.4;
客户延迟支付全部或部分款项,且自本通用条款第三条第4款约定的付款期
限届满之后的第一天起算的延迟期限总计超过15天;

(2) The Customer defaults in the performance of any of its other obligations under the Contract and fails to rectify such default within 30 days upon receipt of the Supplier’s written notice; or
客户未能履行合同项下的其他义务并且在收到供应商书面通知之后的30天
内没有纠正该违约;或者

(3) The Customer becomes insolvent or any bankruptcy proceeding is instituted by or against the Customer.
客户破产或者申请或被申请进入破产程序。

2. Upon termination of the Contract, all outstanding payments under the Contract shall become immediately due and payable by the Customer.
所有依据合同客户应支付的款项在合同终止时立即到期并应由客户立即支付。

3. Termination of the Contract shall not affect either Party’s rights, obligations, liabilities and remedies that have accrued as of the termination date.
对合同的终止不应影响任何一方在合同终止之日时已产生权利、义务、责任和救济。

XIV. Written Form, Language, Place of Performance, Place of Jurisdiction, Applicable
Law
书面形式、语言、履行地、管辖地、适用法律

1. Amendments, additions as well as termination of the Contract shall be made by the Parties in writing in order to be valid. The same applies to other declarations by either Party which are required in order to establish, assert or exercise its rights, particularly notifications of defects, deadlines or unilateral termination of the Contract. Where a notification which is sent by registered post or via an internationally recognised courier service is delayed, it shall be deemed to have been received on the date that it would have been received under normal circumstances.
对合同的修订和终止只有通过书面形式作出才有效,这也同样适用于任何一方为了
建立、主张或者行使其权利(尤其是通知瑕疵、截止日期或者是单方面解除合同)
而作出的其他声明。如果通知通过挂号信或者国际认可的快递寄送时出现延迟,通
知应被视为在正常情形下应送达的时间送达收件人。

2. All communications between the Parties shall be made in Chinese or English.
双方之间所有的通信应以中文或者英文进行。

3. Unless otherwise agreed in writing, the place of performance for the Contract shall be the Supplier’s premise.
除非另有书面约定,合同履行地为供应商的所在地。

4. Any dispute, controversy or claim arising out of or relating to the Contract, including without limitation, its existence, performance, breach, termination or invalidity thereof (hereinafter referred to as the “Dispute”), shall be settled in friendly negotiations between the Parties. If the Dispute cannot be solved within 1 month after friendly negotiations were first proposed by a Party to the other Party in writing, the Dispute shall be submitted to China International Economic and Trade Arbitration Commission (hereinafter referred to as “CIETAC”) for arbitration which shall be conducted in accordance with CIETAC’s arbitration rules in effect at the time of applying for arbitration. The arbitral tribunal shall be composed of 3 arbitrators. The proceedings shall take place in Shanghai and be conducted in Chinese language. The arbitral award shall be final and binding upon the Parties without recourse to the ordinary courts of law. The costs of arbitration shall be borne by the losing Party unless the arbitration tribunal decides differently.
因合同产生或与合同相关的任何纠纷、争议或权利主张,包括但不限于合同的存在、
履行、违约、解除或无效(“争议”),应由双方通过友好协商解决。如果争议在
一方首次向另一方以书面形式提出友好协商之日起一个月内未能解决,则应提交中
国国际经济贸易仲裁委员会(“贸仲”),按照仲裁申请时贸仲现行有效的仲裁规
则进行仲裁。仲裁庭应当由三位仲裁员组成。仲裁程序均应当在上海以中文进行。
仲裁裁决是终局的且对双方有约束力,且不得向法院寻求救济。除非仲裁庭另行决
定,仲裁费用应由败诉方承担。

5. The Contract shall be governed by PRC laws excluding the provisions of the UN Convention on Contracts for the International Sale of Goods dated April 11, 1980
(CISG).
合同适用中国法律并排除1980年4月11日制订的联合国国际货物销售合同公约条款
的适用。

As of: February 2015